(Magyar nyelvű oldal)

Swedish-Hungarian dictionary. Entirely offline, speedy lookups, handy bookmarks.

Short description

Android edition of the only existing Swedish-Hungarian translation dictionary first published in 1969 and since seen several reprints. Contains all material (45,000 words) of the original book in easily searchable form.

The app is based on the following book:

Swedish-Hungarian dictionary, second edition, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1972.
Chief editor: György Lakó; editor: József Fehér
(C) Akadémiai Kiadó, Budapest 1969.

The app is built on the imagery and raw OCR text provided by Project Runeberg.

Note: if you want to obtain a bookmark-referenced PDF of the above dictionary that is suitable for desktop use, refer to these instructions.

About the Android edition

  • Completely offline operation, does not require network access. Use it anytime, anywhere!

  • Easy and quick lookups (also supports compound words).

  • Save and instantly navigate to an unlimited number of bookmarks.

  • In addition to the main corpus of the book, the app also contains the complementary sections Notes on using the DictionaryList of AbbreviationsExplanation of Notations.

  • No Android permissions requested, therefore 100% safe to use.

  • The application can be installed on an external SD-card.

  • Completely free, without ads!

  • Compatible with Android KitKat (4.4) or better.

Screenshots and usage

Click on any image for a larger version.

Main screen and complementary sections

Incremental search…

Saving a bookmark and Bookmarks view

Composite view

Trivia concerning the original dictionary

All ‘full’ dictionary pages contain exactly 108 lines (54 per column), except one: pp.208 (page 232) has 107 lines, 54 in the first column and 53 in the second.

The exemplary article femtåget referred to in the introductory section Notes on using the Dictionary is actually missing from the dictionary!

Also missing is the entry fakta as referred to from the section Explanation of Notations.

The Foreword is included both in Hungarian and Swedish. It’s closing paragraph in the Swedish version is below:

Till slut några ord om motiven till vårt arbete. När jag 1950 påbörjade arbetet med denna ordbok, leddes jag inte bara av vetenskapliga syften och praktiska synpunkter, utan jag ville samtidigt även i denna form giva uttryck för den tacksamhet som jag tillsammans med talrika föräldrar till ungerska barn sedan den svåra tiden efter andra världskriget har känt och känner gentemot så många kända och okända svenska välgörare för deras hjälp.

However, the corresponding paragraph is curiously omitted from the Hungarian version. I will leave you to wonder about the reason for this, but I can assure you that it was not due to lack of space.